Language selection

Recherche

Guide de rédaction de la Cour d’appel de la cour martiale du Canada

A. Introduction

1. La Cour d’appel de la cour martiale du Canada (la CACM) fournit le présent Guide de rédaction à titre informatif. Les parties sont encouragées à suivre ce Guide de rédaction, mais celui-ci n’est pas obligatoire.

2. Généralement, la CACM utilise la 9e édition du Manuel canadien de la référence juridique de la Revue de droit de McGill (Guide McGill), sous réserve de certaines exceptions.

B. Références aux textes législatifs

3. Le cas échéant, reproduire les extraits de lois, de règlements et de règles bilingues dans un tableau à deux colonnes, sans bordures. Placer l’extrait rédigé dans la langue du document dans la colonne de gauche.

4. Les dispositions législatives citées doivent respecter la nomenclature suivante :

 

5. Par dérogation au Guide McGill, en français, utiliser l’abréviation « ch. » pour abréger le mot chapitre dans la référence d’une loi.

6. Si un titre abrégé est utilisé pour renvoyer à un texte législatif :

Par exemple :
Loi sur la défense nationale, L.R.C. 1985, ch. N-5 (LDN).

 

C. Références à la jurisprudence

7. Respecter la hiérarchie suivante pour les références :

 

8. S’il y a une référence neutre, utiliser une référence parallèle seulement si elle provient d’un recueil bilingue, et donnez préférence au recueil imprimé officiel Par exemple : Canada (Citoyenneté et Immigration) c. Huruglica, 2016 CAF 93, [2016] 4 R.C.F. 157; Canada (Procureur général) c. Wannamaker, 2007 CAF 126, 361 N.R. 266.

9. S’il n’y a pas de référence neutre, utiliser une référence principale et une référence parallèle. Par exemple : R. c. Big M Drug Mart Ltd., [1985] 1 R.C.S. 295, 1985 CanLII 69.

10. Les références provenant de recueils unilingues ne sont utilisées que si ces recueils sont dans la langue de la décision. Par exemple : la version anglaise d’une décision peut citer CanLII et D.L.R., mais la version française ne citera que CanLII.

11. En français, l’abréviation « c. » est utilisée pour abréger le mot contre dans les intitulés de cause. Par exemple : R. c. J.L.

12. Indiquer la référence précise après la référence à la décision d’où elle est tirée, préférablement la référence principale. Par exemple : R. c. Généreux, [1992] 1 R.C.S. 259 p. 293, 1992 CanLII 117.

13. Par dérogation au Guide McGill, utiliser les points dans les références à la jurisprudence, y compris dans les cas suivants :

 

14. Par dérogation au Guide McGill, utiliser les abréviations suivantes pour les références précises :

  singulier pluriel
page p. 512 p. 512–14
paragraphe par. 6 par. 6, 12

15. Ne pas abréger les mots « page », « paragraphe », « article », « alinéa », etc. dans une phrase.

16. Si un titre abrégé est utilisé, le mettre entre crochets et en italiques, après la référence complète. Par exemple :
Canada (Directeur des poursuites militaires) c. Canada (Cabinet du juge militaire en chef), 2020 CF 330, [2020] 3 R.C.F. 411 [Dutil].

D. Termes militaires

1. Grades militaires

17. Écrire le grade militaire au complet lorsqu’il est utilisé pour la première fois, suivi de son abréviation entre parenthèses.

18. Respecter l’orthographe (p. ex. traits d’union et exposants) des grades miliaires et des abréviations tels qu’ils figurent à l’annexe A ci-après.

19. Ne pas mettre de point à la fin de l’abréviation des grades.

20. Respecter les règles concernant les grades militaires et les titres figurant dans le Manuel des abréviations du ministère de la Défense nationale et des Forces armées canadiennes. Remarque : juge militaire en chef et juge militaire sont des titres.

2. Particularités selon la langue utilisée

21. En anglais et en français, l’abréviation d’un grade ou d’un titre militaire, lorsqu’elle précède le nom d’une personne, prend toujours la majuscule.

22. En anglais et en français, lorsqu’un grade ou un titre est employé seul, sans être suivi du nom d’une personne, il s’écrit au long.

23. En anglais, les grades militaires et les titres prennent la majuscule lorsqu’ils désignent une personne en particulier. Dans le cas contraire, ils prennent la minuscule.

24. En anglais, le pluriel est formé par l’ajout d’un « s » à la fin de l’abréviation, peu importe l’endroit où il apparaît dans le terme complet. En français, les abréviations ne prennent jamais la marque du pluriel.

25. En français, si l’on ne se réfère pas directement à la personne, le grade ou le titre prend la minuscule.

3. Ordonnances et règlements royaux applicables aux forces canadiennes (ORFC)

26. À la première occurrence, écrire le titre complet tel qu’il apparaît à l’article 1.01 des ORFC (Ordonnances et règlements royaux applicables aux Forces canadiennes). Utiliser ensuite l’abréviation indiquée à l’article 1.01 (ORFC).

4. Abréviations

27. Indiquer l’abréviation entre parenthèses après le terme complet. Ne pas mettre de point dans les abréviations et ne pas mettre les abréviations en italiques. Par exemple :

 

28. En français, il n’y a pas d’accent sur les majuscules dans les abréviations, sauf dans les abréviations des provinces et des villes.

29. Se référer au Manuel des abréviations du ministère de la Défense nationale et des Forces armées canadiennes pour les abréviations des termes militaires.

5. Termes concernant la CACM et les cours martiales

30. En français, les termes « cour martiale générale », « cour martiale permanente » et « cour martiale » prennent la minuscule lorsqu’ils sont écrits au long. Ils ne doivent pas être abrégés.

31. Pour la « Cour d’appel de la cour martiale du Canada », à la première occurrence, écrire le nom complet. Noter qu’en français, seuls les mots « Cour » et « Canada » prennent la majuscule. Utiliser ensuite l’abréviation « CACM ». Remarque : l’abréviation ne comporte pas la lettre « C » pour le mot « Canada ».

ANNEXE A - Grades militaires et abréviations

  Grades prévus à
l’annexe de la LDN
Armée et aviation Marine
Officiers
1 Général Général gén Amiral am
2 Lieutenant-général Lieutenant-général lgén Vice-amiral vam
3 Major-général Major-général mgén Contre-amiral cam
4 Brigadier-général Brigadier-général bgén Commodore cmdre
5 Colonel Colonel col Capitaine de vaisseau capv
6 Lieutenant-colonel Lieutenant-colonel lcol Capitaine de frégate capf
7 Major Major maj Capitaine de corvette capc
8 Capitaine Capitaine capt Lieutenant de vaisseau ltv
9 Lieutenant Lieutenant lt Enseigne de vaisseau de 1re classe ens 1
10 Sous-lieutenant Sous-lieutenant slt Enseigne de vaisseau de 2e classe ens 2
11 Élève-officier Élève-officier élof Aspirant de marine aspm
Militaires du rang (MR)
12 Adjudant-chef Adjudant-chef adjuc Premier maître de 1re classe pm 1
13 Adjudant-maître Adjudant-maître adjum Premier maître de 2e classe pm 2
14 Adjudant Adjudant adj Maître de 1re classe m 1
15 Sergent Sergent sgt Maître de 2e classe m 2
**   Caporal-chef cplc Matelot-chef matc
16 Caporal Caporal cpl Matelot de 1re classe mat 1
17 Soldat Soldat sdt Matelot de 2e classe mat 2
Matelot de 3e classe mat 3

APPENDIX A - Military ranks and abbreviations

  Ranks as set out in
Schedule to NDA
Army & Air Force Navy
Officers
1 General General Gen Admiral Adm
2 Lieutenant-General Lieutenant-General LGen Vice-Admiral VAdm
3 Major-General Major-General MGen Rear-Admiral RAdm
4 Brigadier-General Brigadier-General BGen Commodore Cmdre
5 Colonel Colonel Col Captain Capt(N)
6 Lieutenant-Colonel Lieutenant-Colonel LCol Commander Cdr
7 Major Major Maj Lieutenant-Commander LCdr
8 Captain Captain Capt Lieutenant Lt(N)
9 Lieutenant Lieutenant Lt Sub-Lieutenant SLt
10 Second Lieutenant Second Lieutenant 2Lt Acting Sub-Lieutenant A/SLt
11 Officer Cadet Officer cadet OCdt Naval Cadet NCdt
Non-Commissioned Members (NCM)
12 Chief Warrant Officer Chief Warrant Officer CWO Chief Petty Officer, 1st class CPO 1
13 Master Warrant Officer Master Warrant Officer MWO Chief Petty Officer, 2nd class CPO 2
14 Warrant Officer Warrant Officer WO Petty Officer, 1st class PO 1
15 Sergeant Sergeant Sgt Petty Officer, 2nd class PO 2
**   Master Corporal MCpl Master Sailor MS
16 Corporal Corporal Cpl Sailor 1st Class S1
17 Private Private Pte Sailor 2nd Class S2
Sailor 3rd Class S3
Date de modification :